Радуга на земле - Страница 88


К оглавлению

88

— Что ты думаешь по этому поводу? — вежливо поинтересовался руум, незаметно пряча свою укушенную руку подальше. Не хватало, чтобы Старший увидел его ранку…

Нок вперил задумчиво-отстраненный взгляд куда-то в пространство, положил Договор на стол и почесал пораненную руку.

— Тебе не кажется, что нам следует хотя бы поздороваться с новым собратом? — Старший пронзительно посмотрел на Владыку. Вот ведь! Действительно, прежде чем что-то решать, следует хотя бы познакомиться с тем, кого Договор признали не просто преемником, а полноправным Хозяином.

Вежливо кивнув ноку, правитель Шарра отключил связь, пододвинул к себе письменные принадлежности и взял лист гербовой бумаги. Приветствие надо писать самостоятельно, не передоверяя секретарям. Иначе это можно расценить как оскорбление — самое малое. Всё равно, что сказать — Ты ниже меня. Только… курьером письмо не отправишь, магическим способом — тоже. Ни Старший, ни Владыка в глаза не видели своего нового собрата. Единственное, что остается — просить Стражей. И что-то подсказывало рууму, что вредная змея, поселившаяся на Договоре, так просто не сдастся…

notes

1

С-с-сарикш-ш-ш-ша (шаэс.) — повеление, приказ к движению вперёд. Можно переводить в равной степени как «вперёд», «иди», «двигайся», «начинай» и прочее.

2

С-сеш-ш (шаэс.) — рассказ, повествование, глава, часть чего-то единого.

3

Ораэли (шаэс.) — десятками.

4

С-сейра (шаэс.) — шестнадцать.

5

Сушет (шаэс.) — числительное 200.

6

Раш — лёгкий, слабоалкогольный освежающий напиток из плодов дерева раш.

7

Локк — зверёк, чем-то похожий на крысу. Такой же живучий, длиннозубый и проворный. Цвет шкуры серебристо-синий. Преследуем из-за своей привычки портить все съестные припасы, до которых он способен добраться.

8

Вис (шаэс.) — миллиметр.

9

Суи (шаэс.) — разговорное — пара.

10

Джарх — местный плод. Сладкая и сочная мякоть насыщено-красного оттенка, а внутри одна небольшая косточка. Ядра джарха очень вкусны и питательны.

11

Шас-саари — самоназвание змеелюдов.

12

С-кешер — национальное оружие шас-саари.

13

эа-таш семидневье (шаэс.) — «В первую неделю»

14

Шакт (шаэс.) — километр.

15

Кетами — национальное блюдо королевства Танар. Напоминает засахаренные кусочки фруктов в пряном соусе.

16

Шейге ходов (шаэс.) — четырёх часов.

17

Шейге шисов (шаэс.) — четыре дня.

18

Шшас ходов (шаэс.) — пять часов.

19

Искусство — поэтичное именование магии.

20

Хассим — сорт дорогого и выдержанного янтарно-желтого вина.

21

На Шаэссе число сие (три) считается несчастливым. Почти так же, как у нас — 13. Но только для групп. Для отдельного человека оно не имеет значения.

22

Шаск — жаргонное название расы змеелюдов. Произошло из-за искажения их самоназвания Шас-саари.

23

«Веселый квартал» — самоназвание Студенческого. Объяснять, почему?

24

Шосс — разновидность змей, отличающаяся редким равнодушием. Чтобы вынудить атаковать приходилось прикладывать изрядно сил.

25

Ресс (шаэс.) — приблизительно — служащий, тот, кто поклялся служить.

26

Сойр — мифический зверь.

27

Беззвучная речь — жаргонное название боевого сленга змеелюдов. Они способны издавать и улавливать ультразвуки. Эл это тоже умеет.

28

Хас — сокращенное от Найрхас. Наставник имеет право называть ученика коротким именем.

29

Шас-Нассир (шаэс.) — Право принятия. Аналогично опекунству, только вдобавок признавший себя Шас-Нассиром принимает всю ответственность за поступки опекаемого. Нис'саари — принявший.

30

Раш (шаэс.) — из. Полное именование шас-саари составляется следующим образом: личное имя, приставка «раш» и Имя клана.

31

Грессе (шаэс.) — название высшего учебного заведения, выпускающего разных специалистов.

32

Рейхи (шаэс.) — Название паукообразных монстров, иногда встречающееся в местной литературе.

33

Ойр (шаэс.) — Полумагический боевой зверь.

88